|
 爆肚冯
 奶酪魏
 年糕钱
 小肠陈
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、小肠陈、茶汤李……老北京小吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”,这引起人们关注,纷纷发表不同意见。 “北京可乐”惹热议 为了让奥运会期间的“老外”吃个明白,位于北京后海胡同深处的某“小吃”为老北京传统豆汁想出个备用洋名——“北京可乐”。 “豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”这家“小吃”店负责人接受媒体采访时说。 大部分支持“北京可乐”的人认为,给北京地域小吃起个外国朋友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道语言交流障碍,外国客人不排斥了,才可能有兴趣进一步了解、喜欢。这也是用一种国际化的方式宣传、推广‘中国制造’。”在北京某公司做企宣的徐小姐表示。 然而,质疑“北京可乐”的声音更显强大。中国传媒大学的石乔说,如果将“北京可乐”理解成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人费解。“北京豆汁和可乐口味上尝不出半点相似之处,这种风马牛不相及的比喻可能会适得其反。” 公司职员关小姐对自己初尝豆汁的经历还记忆犹新,“一开始觉得豆汁又酸又涩,要慢慢品尝,才能品出其中的独特味道。”她说,“如果简单地把豆汁翻译成‘北京可乐’,外国游客很可能望文生义,误以为它是像可乐一样的甘甜饮料,‘咕咚’一大口,结果‘可乐’不出来了。这种赶时髦的比喻,并不是推广老北京豆汁的好办法。” 不少网友提出,京味底蕴十足的老北京特色小吃,历史悠久、地域性强,大可不必冒着失去民族文化特征的风险去“与国际接轨”。 |