名家笔会 | 夜光杯 | 封面故事 | 百姓纪事 | 市井故事 | 记忆 | 谈话
美文聆听 | 十日谈 | 上海珍档 | 今宵灯谜 | 七夕会 | 灯花 | 杂文
“青霉素”、“巧克力”与其他
日期:2007-02-07 作者:贺国伟 来源:新民晚报

    在采用“青霉素”这个意译方式前的很长时间里,汉语用的是音译方式:盘尼西林、配尼西林、配尼西灵、潘尼西林、西林。

    “巧克力”至今采用音译方式,但汉字的写法有很多:朱古力、巧克利、巧格力、巧可力、查古列、查古律、朱古律、朱咕叻、勺古力、诸古力。现常用的是“巧克力、朱古力”。

    有的外来词的汉字写法有多种,如“马克思”(KarlMarx)的译名曾有10种:麦喀士、马陆科斯、马尔克、马儿克、马可思、马克司、马尔格时、马克斯、马格斯、马克思。从“麦喀士”的写法到“马克思”的选字定型,用了整整21年时间(从1902年到1923年)。



上一条
下一条